top of page

Boqueras: Palabras alavesas que para nosotros tienen otro significado

Curiosamente, si comparamos tanto la entrada en singular, boquera, como en plural, boqueras, del DLE con lo que nosotros decimos, vemos que en Álava le damos otro giro a la palabra.

Yo me voy a centrar en el plural, boqueras. El DLE sólo lo recoge como regionalismo de Andalucía para lo que también conocemos como boceras, o voceras. Y sí que tiene mucho sentido llamar boqueras a un charlatán, a un hablador.

Ahora, cuando en Álava nos quedamos a boqueras... ¿nos quedamos sin hablar? ¿Quedamos con alguien para hablar? Pues ni la una ni la otra, no tiene nada que ver con la boca.

Quedarse a boqueras lo podemos usar en dos situaciones. Lo más común es decirlo para referirse a alguien que se ha quedado sin nada; pero también lo podemos usar cuando no nos hemos enterado de nada. Así, me he quedado a boqueras, según el contexto, será que me he quedado sin nada, o no me he enterado de nada.

¡Espero que no sea vuestro caso tras leer esta entrada!

Featured Posts
Vuelve pronto
Una vez que se publiquen entradas, las verás aquí.
Recent Posts
Vuelve pronto
Una vez que se publiquen entradas, las verás aquí.
Archive
Search By Tags
Follow me / Sígueme
  • Twitter Basic Square
  • Icono social LinkedIn

Trámalo

tramalolanguages@gmail.com

 

Tel: (+44) 0771 9635538

Tel: (+34) 646 002556

 

Contact me / Contacta conmigo

Thank you for your email! I will get back as soon as possible. ¡Gracias por tu email! Me pondré en contacto contigo lo antes posible.

  • LinkedIn - Black Circle
  • Twitter - Black Circle
  • Pinterest - Black Circle

© 2022 by Trámalo Languages

bottom of page