Boqueras: Palabras alavesas que para nosotros tienen otro significado

Curiosamente, si comparamos tanto la entrada en singular, boquera, como en plural, boqueras, del DLE con lo que nosotros decimos, vemos que en Álava le damos otro giro a la palabra.

Yo me voy a centrar en el plural, boqueras. El DLE sólo lo recoge como regionalismo de Andalucía para lo que también conocemos como boceras, o voceras. Y sí que tiene mucho sentido llamar boqueras a un charlatán, a un hablador.

Ahora, cuando en Álava nos quedamos a boqueras... ¿nos quedamos sin hablar? ¿Quedamos con alguien para hablar? Pues ni la una ni la otra, no tiene nada que ver con la boca.

Quedarse a boqueras lo podemos usar en dos situaciones. Lo más común es decirlo para referirse a alguien que se ha quedado sin nada; pero también lo podemos usar cuando no nos hemos enterado de nada. Así, me he quedado a boqueras, según el contexto, será que me he quedado sin nada, o no me he enterado de nada.

¡Espero que no sea vuestro caso tras leer esta entrada!

#lenguas #palabra #álava #semana #idiomas #cultura #comunicación #curiosidades #lenguaje #español

Featured Posts
Próximamente habrá aquí nuevas entradas
Sigue en contacto...
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No hay tags aún.
Follow me / Sígueme
  • Twitter Basic Square
  • Icono social LinkedIn

Trámalo

tramalolanguages@gmail.com

 

Tel: (+44) 0771 9635538

Tel: (+34) 646 002556

 

Contact me / Contacta conmigo
  • LinkedIn - Black Circle
  • Twitter - Black Circle
  • Pinterest - Black Circle

© 2017 by Trámalo Languages

Privacidad / Privacy