Trámalo

tramalolanguages@gmail.com

 

Tel: (+44) 0771 9635538

Tel: (+34) 646 002556

 

  • LinkedIn - Black Circle
  • Twitter - Black Circle
  • Pinterest - Black Circle

© 2017 by Trámalo Languages

Contact me / Contacta conmigo

Privacidad / Privacy

Boqueras: Palabras alavesas que para nosotros tienen otro significado

15/07/2016

Curiosamente, si comparamos tanto la entrada en singular, boquera, como en plural, boqueras, del DLE con lo que nosotros decimos, vemos que en Álava le damos otro giro a la palabra. 

 

Yo me voy a centrar en el plural, boqueras. El DLE sólo lo recoge como regionalismo de Andalucía para lo que también conocemos como boceras, o voceras. Y sí que tiene mucho sentido llamar boqueras a un charlatán, a un hablador. 

 

Ahora, cuando en Álava nos quedamos a boqueras... ¿nos quedamos sin hablar? ¿Quedamos con alguien para hablar? Pues ni la una ni la otra, no tiene nada que ver con la boca. 

 

Quedarse a boqueras lo podemos usar en dos situaciones. Lo más común es decirlo para referirse a alguien que se ha quedado sin nada; pero también lo podemos usar cuando no nos hemos enterado de nada. Así, me he quedado a boqueras, según el contexto, será que me he quedado sin nada, o no me he enterado de nada.

 

¡Espero que no sea vuestro caso tras leer esta entrada!

 

 

 

Please reload

Featured Posts

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Recent Posts
Please reload

Archive
Please reload

Search By Tags
Follow me / Sígueme
  • Twitter Basic Square
  • Icono social LinkedIn